|
| מחרתיים |
19:14, 17 במאי 2004 |
| ליטל |
הצדק עימך, ובכל זאת אני חושבת שיש הגיון בשם הזה: אם נדמיין לרגע ש*כן* יש "מחרתיים" בשפה האנגלית, נקרא לזה tomorrotayim, למשל, נראה לי שעדיין היו קוראים לזה כמו שקראו לזה, כי יש כאן התייחסות סמויה לשני ארועים - גם משהו שיקרה מחר וגם משהו שיקרה מחרתיים. אם נקצין את זה קצת: "אם עוד 8 ימים מהיום תזכה בלוטו, האם תקום בבוקר של היום ה-9 כדי ללכת לעבודה?" אבל זה באמת הקצנה, כי הכוונה היא לא באמת ליום מסוים בלוח השנה, אלא לתקופה כללית שמתחילה. ולסיכום: דווקא "מחרתיים" מהווה לדעתי תרגום מילולי מדי. |
| |