סמל הדף הנוכחי
 מבואה
 חיפוש
 פורום

תרגומון שמות סרטים
English Edition

פורום

- הודעות אחרונות
- פרסום חדשה

 

דף 4

סרטים 21:17, 10 בספטמבר 2002
gs
שלום!

מי שמכיר אתר עם תרגום לסרטים חדשים, בבקשה לכתוב הודעה בפורום עם כתובת האתר 
תגובתי בנושא ''סרטים''
הודעה #106
קישור להודעה
סרטים <ללא תוכן> 12:21, 9 במרץ 2003
גולש/ת לא רשום/ה
תגובתי בנושא ''סרטים''
הודעה #271
קישור להודעה
בגלל החגים כנראה 00:00, 10 בספטמבר 2002
אמנון WebMaster
לא יודע למה פתאום נזכרתי בזה, אבל הוספתי את תאטרון האגדות של שלי דובל.
אם מישהו חושב שפספסתי משהו, אשמח שיודיע לי. 
תגובתי בנושא ''בגלל החגים כנראה''
הודעה #105
קישור להודעה
שנה טובה לכל צוות תרגומון 14:10, 5 בספטמבר 2002
The King (הסמ"ר)
רק רציתי לאחל לכל קהל הגולשים(ובמיוחד לצוות תרגומון) שנה טובה שנת שלום שלווה אחווה אהבה שלום ורעות.
ממני
הסמ"ר 
תגובתי בנושא ''שנה טובה לכל צוות תרגומון''
הודעה #98
קישור להודעה
בדיוק נזכרתי ש... 16:09, 9 בספטמבר 2002
סגן במיל'
מח"א התקשר להגיד שכולם כאן מה זה קטנים, ואתה המפקד. 
תגובתי בנושא ''בדיוק נזכרתי ש...''
הודעה #104
קישור להודעה
מחפש תרגום לסרט הכפיל 12:29, 4 בספטמבר 2002
אוהב סרטים
מיששהו יכול להביא לי תרגום לסרט הכפיל אני צריך דחוף אז אם כן
תענו לי
ותודה בכל אופן
ואם אתם צריכים יש לי כמה סרטים אם תרגום
 
תגובתי בנושא ''מחפש תרגום לסרט הכפיל''
הודעה #96
קישור להודעה
כתוביות לסרטים 00:00, 5 בספטמבר 2002
אמנון WebMaster
אמרתי פעם ואומר שוב - אין לי כוונה לצנזר הודעות.
אפשר לדבר על הכל (כולל חתולים).
אבל... לא אם זה מריח בלתי חוקי. 
תגובתי בנושא ''כתוביות לסרטים''
הודעה #97
קישור להודעה
זה לא שאני מזלזל באתר, אבל... 14:01, 1 בספטמבר 2002
מישהו
יש תרגומים שנשמעים פשוט מגוחכים כשמתרגמים אותם לעברית נכון!
קחו לדוגמא את "בנות הפאוור פאף:הסרט". עם כל הכבוד-"סרטן של בנות פחזניות הכוח"? גם אני חושב שלפעמים השם המתורגם הוא דבילי וחסר טעם לחלוטין, אבל לפעמים התרגום העברי הנכון עוד יותר גרוע מהשם שהודבק! 
תגובתי בנושא ''זה לא שאני מזלזל באתר, אבל...''
הודעה #91
קישור להודעה
דרכת על נקודה רגישה 23:24, 1 בספטמבר 2002
אמנון WebMaster
בדיוק בגלל הסיבה הזו רשום "מילולי" בשורה של התרגום המדויק. ובמקרים כמו זה שציינת אנחנו גם משתדלים להוסיף את השורה "הצעות לשם אחר". אגב, לפי המטרה המוצהרת של האתר (שהיא לסייע לגולשים לחפש ברשת מידע על סרטים) - היינו אמורים לתת לך רק את השם המקורי, השם בהפצה בישראל וזה הכל. אבל, ישנן שתי נקודות:
  1. ראשית, המטרה הלא-מוצהרת היא לשדר אמירה כלשהי. גם על המפיצים בארץ (בעיקר כשזה נוגע לתרגומים ללא שום קשר למקור) וגם על התרבות שלנו (אתה למשל מעדיף פאואר-פאף שזה תרגום פונטי ואתה לא היחיד) (אבל אני אשאיר את הדיון באמריקניזציה לאתרים כמו האייל הקורא).
  2. שנית, יש צורך לדעתי בנקודת ייחוס. אני מסכים ש"בנות פחזנית הכוח" נשמע אולי מגוחך אבל זה לפחות מספק את הבסיס לסולם שבקצה השני שלו נמצא פאואר-פאף.
בנוסף, ואני נכנס עכשיו לשדה מוקשים ולכן אני קודם אצטט מגברים בשחור:
A *person* is smart. *People* are dumb.
ובמקרה דנן - אין לי ספק ש*גולש* הוא חכם וחלק מהתרגומים מצחיקים אותו. אבל אני יוצא מנקודת הנחה ש*גולשים* הם טיפשים ורוב הטיפשים לא יודעים מה זה Puff ולכן צריכים שאני אגיד להם. (צריך דוגמה נוספת? מה לדעתך המשמעות של "הגבלת חיפוש לפי..."? האמן לי שאין לך מושג לגבי כמות הגולשים שחיפשו משהו בחיפוש רגיל, לא קיבלו תוצאות בכלל והם מנסים שוב אבל הפעם עם הגבלות על החיפוש.) 
תגובתי בנושא ''דרכת על נקודה רגישה''
הודעה #92
קישור להודעה
הצעת פשרה 01:01, 2 בספטמבר 2002
ליטל
אמנון, למה שלא תוותר במקרה הזה על הנסיון לתרגם? בדיוק כמו שלא ניסית לתרגם את Smurfs ואת Littl' Bits (למי שלא בעניינים: דרדסים וקטקטים בהתאמה). אז תשנה את הז'אנר ל"בלתי ניתן לתרגום" וסגרנו עניין. 
תגובתי בנושא ''הצעת פשרה''
הודעה #93
קישור להודעה
יכול להיות שאני קונה את זה <ללא תוכן> 02:45, 2 בספטמבר 2002
אמנון WebMaster
תגובתי בנושא ''יכול להיות שאני קונה את זה''
הודעה #94
קישור להודעה
תקשיב... 23:06, 15 בספטמבר 2002
מישהו
אני לא מנסה לזלזל או להמעיט בערך האתר. זה פשוט שלדעתי, יש תרגומים שעדיף להשאיר אותם בגדר התרגום הפונטי-אחרת הם פשוט מוצגים בצורה מגוכחת...

אגב (ואני ממש לא מנסה להיות קטנוני)-איך זה שבמונח הפשוט "בנות הפאוורפאף" שהופיע בנפרד לבנות הפאוורפאף:הסרט, איך זה שלא ניסית לתרגם לבנות פחזניות הכוח?

כמו שאמר המשפט-לפעמים, כל המוסיף(/משנה/עורךמתרגם) גורע. 
תגובתי בנושא ''תקשיב...''
הודעה #112
קישור להודעה
משהו יכול לתת לי הסבר איך? 22:10, 25 באוגוסט 2002
RTZA
איך מלבישים תרגום על סרט
יש לי את תוכנת הMICRO DVD PLAYER
אבל שם לא עולים לי הסרטים ואין לי מושג איך שוטלים תרגום... 
תגובתי בנושא ''משהו יכול לתת לי הסבר איך?''
הודעה #84
קישור להודעה
משהו יכול לתת לי הסבר איך? 21:59, 28 בספטמבר 2002
תרגוםמאיר
תנסה את תוכנת bsplayer היא נהדרת
וקל לעבוד איתה. 
תגובתי בנושא ''משהו יכול לתת לי הסבר איך?''
הודעה #121
קישור להודעה
האתר החדש 19:35, 25 באוגוסט 2002
ארז
האתר החדש שלכם דפוק לגמרי 
תגובתי בנושא ''האתר החדש''
הודעה #83
קישור להודעה
אתר חדש? אנחנו? 04:51, 29 באוגוסט 2002
אמנון WebMaster
האם אתה מתכוון לכך שהתמונות והסמלים נטענים כעת דרך שרת אחר?
זה לא אמור לשנות את חווית הגלישה. ובכל מקרה הטקסט עצמו עדיין מגיע מהשרת הישן.
אין בעיה שתלכלך, אבל אם אפשר אז בבקשה להיות ספציפי.
 
תגובתי בנושא ''אתר חדש? אנחנו?''
הודעה #87
קישור להודעה
סרטים 19:15, 25 באוגוסט 2002
shorty
איזה סרט הכי כדי לראות בקולנוע 
תגובתי בנושא ''סרטים''
הודעה #82
קישור להודעה
מומלצי אוגוסט 04:47, 29 באוגוסט 2002
אמנון WebMaster
השאלה קצת כללית. תלוי מה מצב הרוח. תלוי מי מצטרף.
אז הנה כמה תשובות לפי ז'אנרים:
קומדיה (לשרוף שעה וחצי בכיף): אוסטין פאוארס - גולדממבר.
דרמה (יכול להיות טוב לדייט): דבר אליה.
מד"ב (ותמורה טובה עבור 30 ש"ח לאדם): דו"ח מיוחד. 
תגובתי בנושא ''מומלצי אוגוסט''
הודעה #86
קישור להודעה
סרטים 14:09, 29 באוגוסט 2002
ויצמן
שרק 
תגובתי בנושא ''סרטים''
הודעה #89
קישור להודעה
אני מחפש תרגום לסרט 02:07, 25 באוגוסט 2002
trik3000
אוסטין פווארס גולדממבר...

יש את זה פה למישהו?

ד"א אחלה אתר!!! 
תגובתי בנושא ''אני מחפש תרגום לסרט''
הודעה #81
קישור להודעה
השכרתי את "רוחות רפאים של מארס" 02:36, 21 באוגוסט 2002
מר אדון
בדויד וציפיתי לראות קללות ונאצות בדף הסרט, אך במקום זה קידם את פני "וי" ירוק.
אני מניח כי הסרט סווג תחת "תקני" בשל השם הראשון שמופיע ("רוחות הרפאים של מאדים"); אך על הקופסה של הסרט רשום, לצערי, "...של מארס".
היות והסרט מופץ ע"י גוף מכובד ("א.ד. מטאלון"), מוזר לי כי סרט מקבל שני שמות - אחד להפצה באקרנים והשני להפצה בדיוידיאו. האם יש לכך תקדימים? 
תגובתי בנושא ''השכרתי את "רוחות רפאים של מארס"''
הודעה #79
קישור להודעה
שמות כפולים 04:14, 21 באוגוסט 2002
אמנון WebMaster
תקדימים? בוודאי!
גם אצלנו - למשל המבוך/לבירינט.
וגם בארה"ב (דוגמא שמאוד משעשעת אותי) - Whore
תגובתי בנושא ''שמות כפולים''
הודעה #80
קישור להודעה
השכרתי את "רוחות רפאים של מארס" 14:50, 28 באוגוסט 2002
ארז
זה לא כך בדיוק.
מכיוון שהסרט לא הגיע למסכים בארץ , זאת אחרי שהוא היה כישלון בארה"ב (אך אפשר שלא - סרט דפוק ומאכזב למדי).
גם במטלון לפני שפירסמו את השם בעברית באתר שלהם התלבטו אך לקרוא לסרט.
בסוף זה יצא כך.

אם לא שמת לב זה קרה גם עם הסרט:
מה כבר יכול לקרות ? , כך פורסם השם באתר של מטלון.
בסוף על הסרט כתוב מה כבר יכול להיות ? .
 
תגובתי בנושא ''השכרתי את "רוחות רפאים של מארס"''
הודעה #85
קישור להודעה
אתה צודק, אך זו דוגמה "קלה". 20:01, 29 באוגוסט 2002
מר אדון
בנוסף ל"מה כבר יכול לקרות/להיות?", יש גם את "חיילים היינו/היינו חיילים" (בפרסומים אומרים את הראשון, בסרט עצמו - את השני). אבל אלה, לדעתי, דוגמאות לא מציקות במיוחד. כלומר, לא ברמה של "מאדים/מארס" (מארס? למה לא אפריל?). 
תגובתי בנושא ''אתה צודק, אך זו דוגמה "קלה".''
הודעה #90
קישור להודעה
למה לא אפריל 00:51, 2 בספטמבר 2002
ליטל
כי גם החודש השלישי בשנה הלועזית וגם כוכב הלכת הרביעי מהשמש נקראים על שם אל המלחמה הרומי. 
תגובתי בנושא ''למה לא אפריל''
הודעה #95
קישור להודעה
למה כן אפריל 12:23, 6 בספטמבר 2002
מר אדון
בסרט אין שום התייחסות (שאני ראיתי, לפחות) לירחי השנה, אז ככה שאין כאן כפל משמעויות. תרגום הסרט בעברית היה צריך להיות "רוחות רפאים של מאדים". אם יש שם עברי - למה לא להשתמש בו?
תמוהה בעיני הסיבה שהמפיצים החליטו על "מארס". 
תגובתי בנושא ''למה כן אפריל''
הודעה #99
קישור להודעה
כי הם מפיצים 03:24, 7 בספטמבר 2002
ליטל
כי הם מעדיפים תרגום פונטי.
(הידוע גם בשם: עצלנות) 
תגובתי בנושא ''כי הם מפיצים''
הודעה #100
קישור להודעה
זו בדיוק הנקודה! 22:01, 7 בספטמבר 2002
מר אדון
בניגוד לסרטים אחרים שבהם תרגום פונטי של שמותיהם הוא "סתם" מרגיז, במקרה דנן הוא מבלבל (למתלבט האם לבחור את הסרט או לא (תנו לי לעזור: לא!) לא ברור האם הרוחות הם של חודש מארס, או של הכוכב מארס).
מה גם שהתרגום הוא חצי-פונטי (ייפתח ז'אנר חדש, וישא"ק!). הרי התחילו לתרגם את שם הסרט. לא יכלו לסיים אותו? עצלנות פושעת. 
תגובתי בנושא ''זו בדיוק הנקודה!''
הודעה #102
קישור להודעה
ולעוד דוגמה. 04:55, 30 בנובמבר 2002
מר אדון
"בלתי נראה".
כתוביות פתיחה.

מופיע שם הסרט, באנגלית.
היה נחמד אם היה כתוב בתרגום העברי את שמו המתורגם של הסרט ("בלתי נראה", אם אתם לא עוקבים).
מה רבה היתה ההפתעה כשבתרגום היה כתוב "איש ללא צל"! 
תגובתי בנושא ''ולעוד דוגמה.''
הודעה #170
קישור להודעה
דפי הודעות:
<< | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1 | >>

אודות תרגומון | תנאי שימוש | ההעדפות שלי | משוב