|
| דרכת על נקודה רגישה |
23:24, 1 בספטמבר 2002 |
אמנון  |
בדיוק בגלל הסיבה הזו רשום "מילולי" בשורה של התרגום המדויק. ובמקרים כמו זה שציינת אנחנו גם משתדלים להוסיף את השורה "הצעות לשם אחר".
אגב, לפי המטרה המוצהרת של האתר (שהיא לסייע לגולשים לחפש ברשת מידע על סרטים) - היינו אמורים לתת לך רק את השם המקורי, השם
בהפצה בישראל וזה הכל. אבל, ישנן שתי נקודות:
- ראשית, המטרה הלא-מוצהרת היא לשדר אמירה כלשהי. גם על המפיצים בארץ (בעיקר כשזה נוגע לתרגומים ללא שום קשר למקור) וגם על התרבות שלנו (אתה למשל מעדיף פאואר-פאף שזה תרגום פונטי ואתה לא היחיד) (אבל אני אשאיר את הדיון באמריקניזציה לאתרים כמו האייל הקורא).
- שנית, יש צורך לדעתי בנקודת ייחוס. אני מסכים ש"בנות פחזנית הכוח" נשמע אולי מגוחך אבל זה לפחות מספק את הבסיס לסולם שבקצה השני שלו נמצא פאואר-פאף.
בנוסף, ואני נכנס עכשיו לשדה מוקשים ולכן אני קודם אצטט מגברים בשחור:
A *person* is smart. *People* are dumb.
ובמקרה דנן - אין לי ספק ש*גולש* הוא חכם וחלק מהתרגומים מצחיקים אותו. אבל אני יוצא מנקודת הנחה ש*גולשים* הם טיפשים ורוב הטיפשים לא יודעים מה זה Puff ולכן צריכים שאני אגיד להם.
(צריך דוגמה נוספת? מה לדעתך המשמעות של "הגבלת חיפוש לפי..."? האמן לי שאין לך מושג לגבי כמות הגולשים שחיפשו משהו בחיפוש רגיל, לא קיבלו תוצאות בכלל והם מנסים שוב אבל הפעם עם הגבלות על החיפוש.) |
| |