|
תרגום - מדע מדוייק?! |
13:56, 7 בפברואר 2008 |
ArielO8 |
לאתר הזה יש גישה מקובעת בנוגע לתרגומים: או שזה בדיוק, מילה במילה, או שזה לא תקין. לטעמי זאת גישה מוטעית, מכיוון שזה מונע מכם להעריך נכונה את איכות התרגום, שזה הדבר החשוב באמת. הרי שם של סרט חייב להישמע מזמין, ואי אפשר לצפות ש 100% מכותרות הסרטים באנגלית יישמעו טוב גם בעברית. אפילו לא 50%. אם זה מתאפשר - סבבה. אבל לרוב זה לא, והחוכמה היא להעריך מתי התרגום הלא מילולי מתאים לרוח הסרט, למשחקי מילים וכו', ומתי הוא לא קשור לעולם.
אני, למשל, הייתי נותן לתרגום הסדרה Homicide: Life On The Street (''רצח מאדום לשחור'') ציון 100, כי התרגום מדבר על מוטיב חוזר בסדרה שלא מוזכר במקור, ובכך אפילו מתעלה עליו. אבל בדף הסדרה באתר, לעומת זאת, מופיע הציון ''קשר קלוש למקור'' והתרגום המוצע (המילולי) הוא ''רצח: חיים ברחוב''. זה נשמע מגוחך בערך כמו שייקראו ל ''Undertow'' ''בוהן תחתונה''... אשמח לתגובות. |
| |